· I'm on female duck (ando a pata)
· I want to dance Sauce (quiero bailar salsa)
·
I'll refuck my
stuff and go! (recojo mis cosas y me voy!)
· I wish you now! (Te deseo ahora!)
·
What a bad female
duck! (que mala pata!)
·
Para los del Estado de México: I live by the broken // I live in the
most green (Vivo en “La quebrada” // vivo en “Lomas Verdes”)
· Para los
Norteños mexicanos: You shower it! (Te la bañas!)
·
I'm gonna throw my
self some colds! (Me voy a echar unas frías!)
·
Esta es real... un compañero de proyecto escribiendo una justificación
en inglés para la gente del Grupo en Europa: "...We give by fact..."
("...Dimos por hecho...") jajaja!
· Son of tiger, little spotted (Hijo de tigre, pintito)
· Your squirrel is crying (Te chilla la ardilla)
·
Hold up the little
meats! (Aguanta las carnitas!)
·
I don't understand
swim of swim! (No entiendo nada de nada!)
·
That dude is very mom-aches (Ese cuate esta bien mamá-Dolores)
· Suck it pigeon (Chupale pichón)
·
The clown is
carrying me up! (Me esta cargando el payaso!)
· This action man is changing of sideboard (Este muñeco se cambia de
aparador)
·
Throw me a hand (echame una mano)
· Don't whistle yourself (No te chifles)
·
You got the value
or it values to you? (Tienes el valor o te vale?)
·
Let's play drop to white (Vamos a jugar tiro al blanco)
· Let's play to the given (Juguemos a los dados)
· Let's go to Aches! (Vamos a Dolores!)
· A soul from the over there (Un alma del más allá)
· Not the book (No la libro)
·
There Dies! (Ahí muere!)
· Let's go to suck! (Vamos a chupar!)
·
Hold on the little
meats... (Aguantate las carnitas)
· A little meat as Fairy... (Una carnita asada)
·
I pass through the
night in candle... (Pasé la noche en vela)
·
Let's go for some
cemetary turttles... (Vamos por unas tortugas panteoneras) Asimilable sólo por Salmantinos,
Irapuatenses, conexos y anexos.
· Don't pull out my tongue (No me saques la lengua)
· I Know it to the foot of the letter (Lo sé al pie de la letra)
·
Innocent popcorn (Inocente palomita)
· The meat is weak (La carne es débil)
·
Here, following the porkchop (Aquí, persiguiendo la chuleta)
·
You're in the lazy rope (Estás en la cuerda floja)
· You're in the little table (Estás en la tablita)
· That guy is throwing you the dogs (Ese tipo te está echando los perros)
·
Let's burn the
female ducks to the devil! (Vamos a quemarle las patas al diablo!)
· Now the cumb is out! (Ya salió el peine!)
· We eat some between months (Comimos algunos entremeses)
No hay comentarios:
Publicar un comentario